خوبصورت شاعری
دل غم سے خالی کب رہا ہے یہ گھر تو جیسے کرایہ کا رہا ہے
ناصر کاظمی
Dil gham se khaali kab raha hai Yeh ghar toh jaise kiraaye ka raha hai
When has the heart been empty of sorrow? This house feels like it's always been rented.
غم کی دھوپ میں جلا ہے بدن پھر بھی دل کو ملی نہیں تسکین
Unknown
Gham ki dhoop mein jala hai badan Phir bhi dil ko mili nahin taskeen
The body has burned in the sun of sorrow, Yet the heart has not found solace.
غم مجھے کھا گیا، میں مر نہ سکا کیا برا ہوں کہ کچھ بھی کر نہ سکا
Unknown
Gham mujhe kha gaya, mein mar na saka Kya bura hoon keh kuch bhi kar na saka
Sorrow consumed me, yet I couldn't die. How bad am I that I couldn't do anything?
غم نے دل کو کیا ہے آباد بہت پھر بھی ہے ویران بہت یاد بہت
Unknown
Gham ne dil ko kiya hai aabad bohot Phir bhi hai veeran bohot yaad bohot
Sorrow has populated the heart greatly, Yet it is still so desolate, so full of memories.
یہ غم کیا دل کی عادت ہے نہیں تو کسی سے کچھ شکایت ہے نہیں تو
جون ایلیا
Yeh gham kya dil ki aadat hai nahin toh Kisi se kuch shikayat hai nahin toh
Is this sorrow simply a habit of the heart? Or is there some complaint against someone?
غم کی دل پہ حکومت تھی پہلے اب خوشی کا بھی کچھ دخل ہوا ہے
Unknown
Gham ki dil pe hukumat thi pehle Ab khushi ka bhi kuch dakhal hua hai
Sorrow held dominion over the heart before, Now happiness has also gained some entry.
غم تو میرا رفیق ہے شاید کبھی تنہا مجھے چھوڑتا ہی نہیں
Unknown
Gham toh mera rafeeq hai shayad Kabhi tanha mujhe chhodta hi nahi
Sorrow is perhaps my companion, It never leaves me alone.
غم نے سیکھا ہے مسکرانا بھی اب وہ پہلے سا دل دُکھاتا نہیں
Unknown
Gham ne seekha hai muskurana bhi Ab woh pehle sa dil dukhata nahi
Sorrow has also learned to smile, Now it doesn't hurt the heart as much as before.
غم کے دریا میں ڈوب کر دیکھو کتنا گہرا ہے یہ جہاں جانو
Unknown
Gham ke darya mein doob kar dekho Kitna gehra hai yeh jahan jaano
Drown yourself in the river of sorrow, Know how deep this world truly is.
غم کی بارشوں میں بھیگ کر روح میری جیسے نکھر گئی
Unknown
Gham ki barishon mein bheeg kar Rooh meri jaise nikhar gayi
Soaking in the rain of sorrow, My soul has somehow become refined.
غم ہے کہ دل سے جاتا ہی نہیں یہ وہ مہمان ہے جو کبھی نہیں جاتا
Unknown
Gham hai keh dil se jaata hi nahi Yeh woh mehmaan hai jo kabhi nahi jaata
Sorrow simply doesn't leave the heart, It's a guest that never departs.
غم نے گھیرا ہے مجھ کو چاروں طرف کوئی رستہ دکھائی دیتا نہیں
Unknown
Gham ne ghera hai mujh ko chaaron taraf Koi rasta dikhai deta nahi
Sorrow has surrounded me on all sides, No path is visible.
غم کی کہانی لکھتا ہوں میں ہر صفحہ اشکوں سے بھرتا ہوں میں
Unknown
Gham ki kahani likhta hoon mein Harr safha ashkon se bharta hoon mein
I write the story of sorrow, I fill every page with tears.
غم نے آنکھوں کو سکھائی ہے نمی ورنہ صحرا میں گل کہاں کھلتے
Unknown
Gham ne aankhon ko sikhai hai nami Warna sehra mein gul kahan khilte
Sorrow has taught the eyes moisture, Otherwise, where would flowers bloom in the desert?
غم کی شدت سے مر نہ جاؤں کہیں دل سے آواز آتی ہے ٹھہر جاؤ کہیں
Unknown
Gham ki shiddat se mar na jaaon kahin Dil se awaaz aati hai, thehar jaao kahin
Lest I die from the intensity of sorrow, A voice comes from the heart, 'Stop somewhere.'
غم کو گلے لگا کے دیکھو کبھی پھر تم کو کوئی ڈر نہیں رہے گا
Unknown
Gham ko gale laga ke dekho kabhi Phir tum ko koi dar nahin rahega
Try embracing sorrow sometime, Then you will have no fear left.
غم میں ڈوبی ہے شام تنہائی کی کوئی ساتھی نہیں ہے میرے پاس یہاں
Unknown
Gham mein doobi hai shaam tanhai ki Koi saathi nahin hai mere paas yahan
The evening of loneliness is drowned in sorrow, There is no companion here with me.
غم سے چھٹکارا پانا ہے اگر تو غم کو بانٹنا سیکھو
Unknown
Gham se chhutkara paana hai agar To gham ko baantna seekho
If you want to escape from sorrow, Learn to share it.
غم کی رات ڈھلے گی ضرور صبح امید کی آئے گی ضرور
Unknown
Gham ki raat dhale gi zaroor Subah umeed ki aaye gi zaroor
The night of sorrow will surely pass, The morning of hope will surely come.
غم تو ایک ساتھی ہے میرا جو کبھی مجھ سے جدا نہیں ہوتا
Unknown
Gham to ek saathi hai mera Jo kabhi mujh se juda nahin hota
Sorrow is a companion of mine, That never separates from me.